1
00:00:04,240 --> 00:00:08,240
www.titlovi.com

2
00:00:11,240 --> 00:00:15,153
ATOEI Production

3
00:00:20,040 --> 00:00:27,037
ELEVEN SAMURAI

4
00:00:29,200 --> 00:00:33,990
Producer:
Shigeru Okada

5
00:00:34,080 --> 00:00:37,231
Script: Kei Tasaka,
Takeo Kunihiro, Norifumi Suzuki

6
00:00:38,040 --> 00:00:40,076
Photography: Sadaji Yoshida

7
00:00:40,120 --> 00:00:43,112
Music: Akira lfukube
Film set: Ryuji Tsukamoto

8
00:00:43,200 --> 00:00:46,033
Starring:

9
00:00:46,120 --> 00:00:48,190
Isao Natsuyagi
(Hayato)

10
00:00:48,240 --> 00:00:51,198
Kotaro Satomi
(Mitamura)

11
00:00:52,040 --> 00:00:55,032
Koji Nambara
(Chamberlain Tatewaki)

12
00:00:55,080 --> 00:00:59,119
Eiko Okawa (Nui)
Junko Miyazono (Orie)

13
00:00:59,200 --> 00:01:05,070
Kei Sato (Minister Mizuno)
Kantaro Suga (Lord Nariatsu)

14
00:01:05,160 --> 00:01:10,996
Ko Nishimura
(Ronin Daijuro)

15
00:01:11,080 --> 00:01:14,197
Ryutaro Otomo
(Chamberlain Gyobu)

16
00:01:15,080 --> 00:01:21,030
Directed by Eiichi Kudo

17
00:01:38,240 --> 00:01:40,117
What happened to the big game?

18
00:01:40,160 --> 00:01:42,196
Nothing since this morning!

19
00:01:42,240 --> 00:01:43,992
My lord!

20
00:01:46,200 --> 00:01:49,112
I'm a real hunter!

21
00:01:59,240 --> 00:02:02,152
Watch the border!

22
00:02:02,240 --> 00:02:04,151
My lord!

23
00:02:07,080 --> 00:02:09,230
Don't cross the border!

24
00:02:12,040 --> 00:02:13,109
My lord!

25
00:02:13,200 --> 00:02:15,111
Come back!

26
00:02:19,080 --> 00:02:22,072
Border between
Tatebayashi and Oshi territories

27
00:02:31,240 --> 00:02:32,992
Scum!

28
00:02:37,040 --> 00:02:38,109
Darling!

29
00:02:40,120 --> 00:02:42,076
My lord! Come back!

30
00:02:46,040 --> 00:02:47,109
I'm coming.

31
00:02:48,200 --> 00:02:50,031
Wait!

32
00:02:51,040 --> 00:02:54,112
Sir Nariatsu Tatebayashi,
Why did you act like this?

33
00:02:54,240 --> 00:02:57,152
The fool was on my way.

34
00:02:57,240 --> 00:02:58,195
He had it coming!

35
00:02:59,040 --> 00:03:01,031
You're in Oshi.

36
00:03:01,200 --> 00:03:04,237
You have no right on my land.

37
00:03:06,040 --> 00:03:08,031
Even though you've been
adopted by Tatebayashi,

38
00:03:08,080 --> 00:03:11,038
you still are the son
of the former Shogun,

39
00:03:11,120 --> 00:03:13,156
and the brother of the current Shogun.

40
00:03:13,240 --> 00:03:17,119
Sir, this act is unworthy of your rank!

41
00:03:17,160 --> 00:03:18,070
What?

42
00:03:18,160 --> 00:03:20,993
But I'm willing to forget it.

43
00:03:21,080 --> 00:03:22,991
Leave my land.

44
00:03:35,160 --> 00:03:37,116
My lord!

45
00:03:46,240 --> 00:03:48,037
Mitamura, no!

46
00:03:48,120 --> 00:03:49,109
Stay here!

47
00:03:49,200 --> 00:03:51,156
Todo, wait!

48
00:03:54,160 --> 00:03:56,196
Mitamura, no!

49
00:03:57,240 --> 00:03:58,992
Chamberlain!

50
00:04:03,040 --> 00:04:04,234
Don't do anything, Tatewaki!

51
00:04:06,080 --> 00:04:07,115
My lord!

52
00:04:11,200 --> 00:04:15,113
Edo Castle

53
00:04:15,200 --> 00:04:19,034
This matter shattered
the central government.

54
00:04:19,080 --> 00:04:20,115
Oshi's complaint.

55
00:04:20,200 --> 00:04:22,077
The former Shogun

56
00:04:22,200 --> 00:04:24,156
and the current Shogun

57
00:04:24,200 --> 00:04:27,988
ordered us

58
00:04:28,080 --> 00:04:29,195
to take severe measures.

59
00:04:30,040 --> 00:04:31,029
Minister Mizuno!

60
00:04:31,080 --> 00:04:34,152
I fully agree with you.

61
00:04:35,160 --> 00:04:37,196
As this complaint explains it,

62
00:04:38,000 --> 00:04:41,151
received from Tatewaki,
chamberlain of Oshi,

63
00:04:41,240 --> 00:04:44,038
Nariatsu's cruel behavior

64
00:04:44,120 --> 00:04:47,157
is unworthy of his rank.

65
00:04:49,000 --> 00:04:50,228
It's obvious.

66
00:04:51,080 --> 00:04:52,149
But...

67
00:05:03,080 --> 00:05:05,036
Iisten to me.

68
00:05:06,040 --> 00:05:07,234
Remember that Nariatsu

69
00:05:08,040 --> 00:05:12,079
has the favors of his father,
the former Shogun.

70
00:05:13,080 --> 00:05:15,036
Suppose that Nariatsu

71
00:05:16,080 --> 00:05:21,029
really acted as described
in this complaint,

72
00:05:22,120 --> 00:05:23,155
then the Tokugawa clan

73
00:05:23,240 --> 00:05:26,038
would lose its moral authority

74
00:05:26,120 --> 00:05:29,032
on its supporting vassals.

75
00:05:29,200 --> 00:05:33,193
Nariatsu would never act like that.

76
00:05:34,160 --> 00:05:38,119
Indeed, his rank forbids him
any form of violence.

77
00:05:39,040 --> 00:05:43,033
Chamberlain Tatewaki of Oshi,
earn the verdict.

78
00:05:43,240 --> 00:05:46,038
Lord Abe of Oshi,

79
00:05:46,120 --> 00:05:48,190
regardless of border laws,

80
00:05:49,040 --> 00:05:53,192
went to Tatebayashi
and insulted Lord Nariatsu,

81
00:05:53,240 --> 00:05:55,151
brother of the Shogun.

82
00:05:55,240 --> 00:05:57,071
It's unforgivable!

83
00:05:57,160 --> 00:05:59,116
Even more unforgivable,

84
00:05:59,160 --> 00:06:02,072
you accused Nariatsu

85
00:06:02,160 --> 00:06:05,038
of killing your lord,

86
00:06:05,080 --> 00:06:07,196
even though his death was accidental.

87
00:06:08,040 --> 00:06:09,155
Sir Mizuno!

88
00:06:09,240 --> 00:06:11,196
Insolent! Silence!

89
00:06:12,000 --> 00:06:15,197
Oshi clan made a serious offense.

90
00:06:16,000 --> 00:06:19,197
Hereditary right to Oshi territory

91
00:06:20,040 --> 00:06:22,031
is removed from Abe clan.

92
00:06:22,120 --> 00:06:24,236
Oshi goes under shogunal control.

93
00:06:25,040 --> 00:06:25,199
Understood?

94
00:06:26,040 --> 00:06:27,109
It's not fair!

95
00:06:27,160 --> 00:06:29,196
This verdict is unfair!

96
00:06:30,040 --> 00:06:31,029
The Shogun has spoken!

97
00:06:32,120 --> 00:06:33,075
Sir Mizuno...

98
00:06:34,240 --> 00:06:36,151
Step back, insolent!

99
00:06:44,000 --> 00:06:47,151
I have a question.

100
00:06:47,240 --> 00:06:51,074
The arrow shot on our lord

101
00:06:51,160 --> 00:06:54,072
is a proof.

102
00:06:55,160 --> 00:06:57,196
What do you do about it?

103
00:06:58,200 --> 00:06:59,110
Quiet.

104
00:07:01,040 --> 00:07:05,192
Sir, at least, hear my request.

105
00:07:07,080 --> 00:07:08,229
Speak.

106
00:07:10,120 --> 00:07:14,113
Any sentenced person has the right
to say his last will.

107
00:07:14,200 --> 00:07:15,235
Here's my mine!

108
00:07:16,040 --> 00:07:18,156
Report the legal notice of the verdict

109
00:07:18,240 --> 00:07:22,074
until the beginning of the
end of the year festivities.

110
00:07:22,160 --> 00:07:24,037
Why?

111
00:07:24,240 --> 00:07:30,998
Because some vassals could act rashly

112
00:07:31,200 --> 00:07:33,998
after learning about the
dismantling of our clan.

113
00:07:34,080 --> 00:07:39,200
Give me some time to let
them accept the verdict.

114
00:07:40,040 --> 00:07:43,157
I'm asking you to give me a month.

115
00:07:46,240 --> 00:07:52,236
If you refuse,
then I'll also refuse your verdict

116
00:07:53,040 --> 00:07:57,079
by committing seppuku in front of you.

117
00:07:58,160 --> 00:07:59,229
Is it a threat?

118
00:08:05,040 --> 00:08:07,076
I accept to report the legal notice

119
00:08:07,240 --> 00:08:10,038
of the verdict by a month.

120
00:08:10,120 --> 00:08:12,190
A month, not more.

121
00:08:30,160 --> 00:08:32,196
Let's act wisely.

122
00:08:33,000 --> 00:08:37,073
If one of you tries something
against Nariatsu,

123
00:08:37,160 --> 00:08:42,154
we'll be subjected to retaliation
from the central government

124
00:08:42,240 --> 00:08:45,118
and Abe clan will be deprived.

125
00:08:46,120 --> 00:08:49,157
You must convince all our vassals

126
00:08:49,200 --> 00:08:52,078
to overcome their desire of vengeance.

127
00:08:53,160 --> 00:08:58,154
Punish any rash act with harakiri.

128
00:08:58,240 --> 00:09:00,071
Understood?

129
00:09:01,200 --> 00:09:05,034
I managed to climb as you asked me.

130
00:09:05,120 --> 00:09:08,032
But how can I go back down?

131
00:09:12,080 --> 00:09:13,149
Darling...

132
00:09:14,120 --> 00:09:17,078
Can you help me instead of laughing?

133
00:09:19,240 --> 00:09:22,152
Darling, I'm going to jump.

134
00:09:22,240 --> 00:09:24,071
Are you ready?

135
00:09:24,120 --> 00:09:25,155
Careful!

136
00:09:36,160 --> 00:09:38,037
Tatewaki!

137
00:09:38,120 --> 00:09:41,078
Lovebirds, as always.

138
00:09:50,000 --> 00:09:53,037
My wife is still a child.

139
00:09:53,120 --> 00:09:54,189
Right.

140
00:09:55,000 --> 00:09:59,039
We're equally skilled with a sword,
but when it comes to women,

141
00:09:59,120 --> 00:10:01,031
you're better than me.

142
00:10:01,120 --> 00:10:05,159
You found the best girl of our clan.

143
00:10:07,080 --> 00:10:08,149
Tatewaki,

144
00:10:09,040 --> 00:10:11,076
what brings you here?

145
00:10:15,000 --> 00:10:17,992
We don't have the same social rank.

146
00:10:19,160 --> 00:10:23,039
What is the chamberlain doing
at a small vassal's house?

147
00:10:24,120 --> 00:10:27,192
it's hard to believe unless
there's an important matter.

148
00:10:28,240 --> 00:10:30,071
Tell me, Hayato,

149
00:10:30,160 --> 00:10:34,073
what about a horse ride?

150
00:10:41,080 --> 00:10:45,198
This verdict is more than unfair.
It's illegal.

151
00:10:46,040 --> 00:10:50,238
They had to prevent Nariatsu,
brother of the Shogun, of being dishonored.

152
00:10:51,040 --> 00:10:53,190
Mizuno knows it very well.

153
00:10:54,000 --> 00:10:59,120
If our clan is brought down,
our 500 vassals will become vagabonds.

154
00:10:59,240 --> 00:11:01,151
Without mentioning the farmers.

155
00:11:02,120 --> 00:11:05,192
Look over there,
the ruins of this castle.

156
00:11:05,240 --> 00:11:11,190
We can here the moaning
of a whole people.

157
00:11:12,040 --> 00:11:14,190
The moaning of the ones
who came before us.

158
00:11:15,040 --> 00:11:17,998
I'll keep the Shogun's verdict secret.

159
00:11:18,080 --> 00:11:23,108
Nobody must know the fate of the clan.

160
00:11:23,160 --> 00:11:25,196
Let's be discreet for the time being.

161
00:11:25,240 --> 00:11:30,155
We still have a month before
the verdict is enforced.

162
00:11:31,120 --> 00:11:33,190
In the meanwhile, kill Nariatsu.

163
00:11:34,000 --> 00:11:35,149
So, you're asking me to die.

164
00:11:38,120 --> 00:11:40,031
Hayato...

165
00:11:53,040 --> 00:11:55,235
I'll leave the clan and
become a ronin.

166
00:11:56,040 --> 00:11:57,189
Hayato!

167
00:11:59,080 --> 00:12:03,232
If his brother is killed by a ronin,

168
00:12:04,040 --> 00:12:08,238
the Shogun will hide the truth
to save his honor.

169
00:12:09,200 --> 00:12:13,193
He'll say that his brother
passed away from an illness.

170
00:12:15,160 --> 00:12:17,151
And if we're lucky,

171
00:12:17,200 --> 00:12:19,191
our clan will be spared.

172
00:12:20,000 --> 00:12:21,115
I'm proud of you.

173
00:12:28,080 --> 00:12:31,197
If no one denounce the
absurdity of this world,

174
00:12:32,080 --> 00:12:35,231
then our descendants will keep suffering.

175
00:12:36,160 --> 00:12:37,229
It's a desperate situation.

176
00:12:39,160 --> 00:12:43,199
Someone has to do it.
It will be me.

177
00:12:44,120 --> 00:12:48,113
I need ten men to succeed.

178
00:12:49,240 --> 00:12:51,993
Choose the ones you want.

179
00:12:53,160 --> 00:12:54,229
Todo, over there,

180
00:12:56,040 --> 00:12:58,076
will be our contact.

181
00:12:58,120 --> 00:13:00,076
I'll talk to him.

182
00:13:01,120 --> 00:13:05,079
There's a man we must beware of.

183
00:13:06,080 --> 00:13:10,232
Tatebayashi's chamberlain.
His name is Gyobu.

184
00:13:12,240 --> 00:13:18,156
He's the Shogun former great inspector.
A fearsome fighter.

185
00:13:19,040 --> 00:13:20,189
Gyobu! You again?

186
00:13:23,040 --> 00:13:29,070
I've been told about your intention
to go to the capital city.

187
00:13:29,160 --> 00:13:30,229
Is it true?

188
00:13:31,120 --> 00:13:33,076
You need the Shogun agreement.

189
00:13:33,160 --> 00:13:34,195
Quiet!

190
00:13:35,240 --> 00:13:39,028
Stop following me like a dog.

191
00:13:40,080 --> 00:13:41,069
My lord!

192
00:13:41,240 --> 00:13:43,151
Listen carefully.

193
00:13:43,240 --> 00:13:46,073
Fukui, Owari, Kishu...

194
00:13:46,120 --> 00:13:51,035
are the wealthy fiefs that
my brothers inherited.

195
00:13:51,240 --> 00:13:53,037
Whereas me...

196
00:13:53,120 --> 00:13:56,078
I only inherited Tatebayashi.

197
00:13:56,160 --> 00:14:00,039
Should I content myself
with such a pathetic fief?

198
00:14:05,040 --> 00:14:09,033
Yes, I'm going to Edo,
and I'll tell you why.

199
00:14:09,080 --> 00:14:13,119
It's to ask my father
to give me the Oshi fief.

200
00:14:15,000 --> 00:14:19,994
If I annex Oshi to Tatebayashi,
I'll triple my incomes.

201
00:14:20,080 --> 00:14:21,149
Gyobu!

202
00:14:21,240 --> 00:14:23,993
I'm going to Edo.

203
00:14:24,080 --> 00:14:25,229
I'll kill you if you try to stop me.

204
00:14:26,040 --> 00:14:28,031
I'm only asking you

205
00:14:28,120 --> 00:14:31,192
to avoid the Nikko road to Oshi,

206
00:14:31,240 --> 00:14:36,155
and to follow the Okawa river
to Kasukabe, just to be safe.

207
00:14:36,200 --> 00:14:37,155
What?

208
00:14:39,240 --> 00:14:43,153
Minister Mizuno warned us
that some Oshi vassals

209
00:14:43,240 --> 00:14:47,028
might try to kill you.

210
00:14:47,120 --> 00:14:52,035
I don't care.
I'll go through OShi as usual!

211
00:14:52,200 --> 00:14:53,235
Gyobu!

212
00:14:54,040 --> 00:14:57,077
Quit your faithful dog look!

213
00:14:57,160 --> 00:14:59,116
Don't escort me to Edo!

214
00:15:01,080 --> 00:15:04,993
It's the last time that I come
here with my spears lowered.

215
00:15:05,080 --> 00:15:08,038
Oshi castle will be mine soon.

216
00:15:26,120 --> 00:15:27,997
Are you ready?

217
00:15:28,160 --> 00:15:30,071
Rush the palanquin.

218
00:15:30,120 --> 00:15:33,078
And kill everybody on your way.

219
00:15:33,160 --> 00:15:34,070
Understood?

220
00:15:36,240 --> 00:15:38,071
I feel good.

221
00:15:38,120 --> 00:15:41,112
I'll get Nariatsu's head.

222
00:15:41,200 --> 00:15:44,158
And I'll show it to
the cowards of the fief.

223
00:15:44,240 --> 00:15:46,151
Not you.

224
00:15:46,200 --> 00:15:47,997
I'll be the one who'll get it.

225
00:15:48,080 --> 00:15:50,071
What? No way!

226
00:15:51,160 --> 00:15:52,229
Stop it!

227
00:15:53,040 --> 00:15:56,077
Stop it! It's not the time.
They're coming.

228
00:16:00,240 --> 00:16:03,038
What about Shizuma?
Did he chicken out?

229
00:16:03,120 --> 00:16:06,078
Forget it, he's a coward.

230
00:16:06,120 --> 00:16:07,997
Sir Mitamura!

231
00:16:11,240 --> 00:16:13,071
Lady Nui!

232
00:16:13,240 --> 00:16:17,153
My brother Shizuma is
a man of honor.

233
00:16:18,240 --> 00:16:20,993
But his tuberculosis...

234
00:16:21,240 --> 00:16:23,151
got the better of him.

235
00:16:23,240 --> 00:16:25,071
Is he dead?

236
00:16:25,200 --> 00:16:28,237
I came instead of him.

237
00:16:29,160 --> 00:16:32,197
Please accept me, Sir Mitamura!

238
00:16:34,080 --> 00:16:36,196
Sir Hoshina!

239
00:16:38,160 --> 00:16:39,070
Please!

240
00:16:50,080 --> 00:16:52,036
My brother!
-Calm down.

241
00:16:52,160 --> 00:16:53,149
Are they coming?

242
00:16:53,240 --> 00:16:57,119
Sirs, death awaits you.

243
00:16:57,240 --> 00:16:59,231
Lady Nui!
-I'm coming with you.

244
00:17:08,240 --> 00:17:09,229
Hayato!

245
00:17:10,040 --> 00:17:12,076
Move over or I'll kill you.

246
00:17:16,240 --> 00:17:17,992
Damn it!

247
00:17:19,120 --> 00:17:21,156
Death to Nariatsu!

248
00:17:21,200 --> 00:17:22,235
No!

249
00:17:24,200 --> 00:17:25,235
Stop!

250
00:17:27,200 --> 00:17:28,997
Stop!

251
00:17:40,040 --> 00:17:43,157
You, Mitamura,
and your five men.

252
00:17:43,200 --> 00:17:49,036
You ignored my orders.

253
00:17:49,240 --> 00:17:54,030
Disobedience is an unforgivable crime.

254
00:17:54,160 --> 00:17:58,039
Therefore,
you're sentenced to commit seppuku.

255
00:17:59,120 --> 00:18:02,032
Except you, you're a woman.

256
00:18:02,160 --> 00:18:04,196
You're to be put under house arrest.

257
00:18:05,120 --> 00:18:06,235
Take her away.

258
00:18:07,040 --> 00:18:09,235
Why am I not sentenced to death?

259
00:18:10,040 --> 00:18:12,190
Treat me like a man.

260
00:18:13,000 --> 00:18:15,036
I'm replacing my brother.
-Enough!

261
00:18:15,120 --> 00:18:17,111
Hayato!

262
00:18:19,160 --> 00:18:20,195
Chamberlain!

263
00:18:21,200 --> 00:18:23,191
With all due respect,

264
00:18:24,000 --> 00:18:28,152
we wanted to give the fief
a lesson of honor.

265
00:18:29,120 --> 00:18:31,998
Why...
Why is it wrong?

266
00:18:32,080 --> 00:18:34,036
Do you have anything else to say?

267
00:18:35,160 --> 00:18:37,196
Commit seppuku and die alone.

268
00:18:38,040 --> 00:18:41,077
No executioner to
cut short your pain.

269
00:18:46,000 --> 00:18:47,069
I'm waiting.

270
00:18:48,040 --> 00:18:48,199
Are you afraid?

271
00:18:50,240 --> 00:18:55,030
I'm willing to help those
who aren't brave enough.

272
00:18:56,040 --> 00:18:57,996
Prepare yourselves!

273
00:19:20,120 --> 00:19:21,030
Stop!

274
00:19:28,160 --> 00:19:31,072
You chose them well.

275
00:19:31,240 --> 00:19:34,118
That's six more men.

276
00:19:37,160 --> 00:19:38,229
Don't take it badly.

277
00:19:39,040 --> 00:19:41,031
It was a test.

278
00:19:41,120 --> 00:19:42,030
What?

279
00:19:43,040 --> 00:19:44,109
Listen carefully.

280
00:19:45,160 --> 00:19:49,073
We'll only get one
opportunity to kill Nariatsu.

281
00:19:49,120 --> 00:19:52,157
We can't make any mistake.

282
00:19:54,000 --> 00:19:56,036
Give me your lives

283
00:19:56,160 --> 00:20:00,119
and follow my orders
to avenge our lord.

284
00:20:00,240 --> 00:20:02,117
Alright?

285
00:20:03,240 --> 00:20:06,232
Mitamura, Koga, Hoshina!

286
00:20:07,040 --> 00:20:08,109
We're with you.

287
00:20:08,200 --> 00:20:10,031
I'm with you.

288
00:20:10,120 --> 00:20:11,109
Me too.

289
00:20:12,120 --> 00:20:14,076
Chamberlain.

290
00:20:14,240 --> 00:20:16,151
Chamberlain, me too.

291
00:20:19,120 --> 00:20:20,997
My life belongs to you!

292
00:20:22,160 --> 00:20:24,071
Don't cry.

293
00:20:27,120 --> 00:20:29,111
Mitamura!
-Hoshina!

294
00:20:34,080 --> 00:20:36,150
Chamberlain.

295
00:20:36,200 --> 00:20:40,079
I brought lchihashi, the treasurer.

296
00:20:41,040 --> 00:20:43,076
Ichihashi.

297
00:20:43,160 --> 00:20:46,118
Have you been informed?

298
00:20:48,240 --> 00:20:50,993
Yes, but

299
00:20:52,080 --> 00:20:57,074
I've never been good with a sword.

300
00:20:57,160 --> 00:20:59,071
You got it wrong.

301
00:20:59,160 --> 00:21:03,199
We need money to fulfil our goal.

302
00:21:04,160 --> 00:21:07,152
You will be our accountant.

303
00:21:10,080 --> 00:21:13,993
You're singing very well this morning.

304
00:22:02,160 --> 00:22:05,994
I never dared to tell you.

305
00:22:06,080 --> 00:22:08,116
I don't know how to do my hair,

306
00:22:08,200 --> 00:22:11,112
but my grand-mother always told me

307
00:22:11,200 --> 00:22:14,078
that I'd find a good husband

308
00:22:15,080 --> 00:22:17,196
with such beautiful hair.

309
00:22:26,080 --> 00:22:27,195
Will you be back late?

310
00:22:28,000 --> 00:22:29,115
No, as usual.

311
00:22:29,200 --> 00:22:32,158
Or, maybe a bit late.

312
00:22:32,240 --> 00:22:35,038
But not too much.

313
00:22:54,120 --> 00:22:56,031
Nothing to report?
-No.

314
00:23:07,080 --> 00:23:09,196
Hand out the travel expenses.

315
00:23:23,040 --> 00:23:24,109
For two.

316
00:23:28,120 --> 00:23:31,112
Let's travel separately
to be unassuming.

317
00:23:31,200 --> 00:23:34,078
Do you know where we'll meet?

318
00:23:36,120 --> 00:23:38,076
In Edo, in two days.

319
00:23:48,160 --> 00:23:50,993
Edo
Nariatsu House

320
00:23:59,160 --> 00:24:01,071
What are you doing here?

321
00:24:02,000 --> 00:24:04,150
It's not the time to have fun.

322
00:24:05,000 --> 00:24:07,070
You seem to forget

323
00:24:07,160 --> 00:24:11,039
that Oshi vassals will try
to kill our lord.

324
00:24:11,120 --> 00:24:12,235
To your stations!

325
00:24:19,200 --> 00:24:22,078
My lord, it's Gyobu.

326
00:24:29,240 --> 00:24:31,071
Guards!

327
00:24:32,040 --> 00:24:35,077
Yoshiwara's pleasures district

328
00:24:59,040 --> 00:25:00,075
Great courtesan!

329
00:25:00,160 --> 00:25:02,116
Let's drink somewhere else.

330
00:25:02,160 --> 00:25:04,116
Come on.

331
00:25:20,120 --> 00:25:21,235
He's here.

332
00:25:29,160 --> 00:25:30,229
Calm down.

333
00:25:31,160 --> 00:25:33,116
Let him go up.

334
00:25:33,160 --> 00:25:34,991
No mercy.

335
00:25:35,080 --> 00:25:36,991
Pierce him.

336
00:25:54,160 --> 00:25:55,149
He's here!

337
00:25:55,240 --> 00:25:57,993
The lord just came in!

338
00:26:02,080 --> 00:26:03,195
Come in, sir.

339
00:26:05,040 --> 00:26:07,076
I'm inside.

340
00:26:07,120 --> 00:26:10,032
I came in with my courtesan.

341
00:26:14,080 --> 00:26:15,149
Courtesan!

342
00:26:56,240 --> 00:26:58,071
Move over!

343
00:26:58,160 --> 00:27:01,038
Gyobu, you again?

344
00:27:01,080 --> 00:27:02,149
What are you doing here?

345
00:27:13,080 --> 00:27:14,069
Fool!

346
00:27:14,200 --> 00:27:15,110
My lord!

347
00:27:15,160 --> 00:27:18,118
You've got nothing to do here.

348
00:27:22,080 --> 00:27:27,074
I'll never let you die
in such a place.

349
00:27:27,160 --> 00:27:28,195
What?

350
00:27:28,240 --> 00:27:30,993
BRing back His Highness.

351
00:27:52,080 --> 00:27:53,195
Mitamura!

352
00:27:56,040 --> 00:27:57,155
Stay here.

353
00:28:03,040 --> 00:28:05,031
This chamberlain Gyobu

354
00:28:06,200 --> 00:28:08,156
is a tough customer.

355
00:28:25,040 --> 00:28:26,109
Everything is fine.

356
00:28:26,200 --> 00:28:30,034
We lost those following us.

357
00:28:34,040 --> 00:28:36,076
I have to talk to you.

358
00:28:37,080 --> 00:28:38,991
Answer me.

359
00:28:40,080 --> 00:28:43,152
Why did you stop us earlier?

360
00:28:44,080 --> 00:28:45,149
What?

361
00:28:45,240 --> 00:28:48,152
We could have done it.

362
00:28:49,080 --> 00:28:50,195
But you stopped us.

363
00:28:52,160 --> 00:28:54,116
We're already dead.

364
00:28:54,160 --> 00:28:56,196
We're not of this world anymore.

365
00:28:57,040 --> 00:29:00,157
But our soul will roam
as long as Nariatsu will live.

366
00:29:02,080 --> 00:29:04,116
Why did you stop us?

367
00:29:08,080 --> 00:29:10,230
You're not like us.

368
00:29:12,000 --> 00:29:14,195
You only left the clan.

369
00:29:17,040 --> 00:29:20,112
Something made you hesitate.

370
00:29:21,240 --> 00:29:24,038
It was the right opportunity!

371
00:29:24,080 --> 00:29:26,036
You're really dead?

372
00:29:26,120 --> 00:29:27,075
What?

373
00:29:27,120 --> 00:29:30,112
You keep saying it.

374
00:29:30,200 --> 00:29:33,078
Stop getting drunk on words.

375
00:29:34,120 --> 00:29:35,155
Remember.

376
00:29:36,240 --> 00:29:39,152
You gave me your lives.

377
00:29:40,120 --> 00:29:46,070
You'll be dead only when
you'll get Nariatsu's head.

378
00:29:48,080 --> 00:29:50,071
There's no hurry.

379
00:29:51,160 --> 00:29:54,038
Our plan will work.

380
00:29:55,080 --> 00:29:56,229
Believe me.

381
00:30:07,120 --> 00:30:08,189
Who's there?

382
00:30:08,240 --> 00:30:10,196
Pay me.
-What?

383
00:30:11,040 --> 00:30:12,189
Pay me the rent.

384
00:30:16,080 --> 00:30:19,231
Did you come to my home to chat?

385
00:30:20,200 --> 00:30:22,998
I heard your conversation.

386
00:30:24,120 --> 00:30:28,193
Nariatsu... This name reminds me
of someone famous.

387
00:30:30,120 --> 00:30:35,240
Shogun leyoshi's younger brother,
for example.

388
00:31:26,200 --> 00:31:28,031
Let me handle it.

389
00:31:44,080 --> 00:31:45,195
Get lost!

390
00:32:08,200 --> 00:32:12,034
Take me with you.

391
00:32:12,120 --> 00:32:16,113
I'll join you if you're going
to kill the Shogun's brother.

392
00:32:16,160 --> 00:32:19,118
I always dreamed of killing
this moron.

393
00:32:19,200 --> 00:32:22,078
We must kill him!

394
00:32:24,080 --> 00:32:26,116
A man like him

395
00:32:26,200 --> 00:32:28,111
doesn't deserve to live.

396
00:32:29,200 --> 00:32:30,997
We must kill him.

397
00:32:32,040 --> 00:32:35,237
Oshi fief house in Edo

398
00:32:48,000 --> 00:32:49,115
Orie, sister!

399
00:32:49,200 --> 00:32:51,111
Kyonosuke.

400
00:32:52,120 --> 00:32:54,190
Don't stay outside.

401
00:32:54,240 --> 00:32:56,196
She must not come in.

402
00:33:02,040 --> 00:33:03,075
Why not?

403
00:33:04,000 --> 00:33:07,072
My sister didn't commit any crime.

404
00:33:07,160 --> 00:33:10,038
Her husband is a coward.

405
00:33:10,120 --> 00:33:14,079
And you, you're the
brother-in-law of this coward.

406
00:33:14,160 --> 00:33:15,195
Listen.

407
00:33:15,240 --> 00:33:17,196
Hayato is a nobody now.

408
00:33:18,040 --> 00:33:22,079
He's just a coward who ran
away with another girl.

409
00:33:23,200 --> 00:33:26,192
His wife isn't allowed in here.

410
00:33:26,240 --> 00:33:28,071
Send her away!

411
00:33:28,160 --> 00:33:29,115
Move away!

412
00:33:37,080 --> 00:33:38,035
Welcome.

413
00:33:38,080 --> 00:33:39,195
Forgive me.

414
00:33:39,240 --> 00:33:42,152
I know I shouldn't have come.

415
00:33:42,240 --> 00:33:44,151
But I had to.

416
00:33:45,040 --> 00:33:48,191
I've been in Edo since a few days.

417
00:33:49,160 --> 00:33:52,072
You should have come sooner.

418
00:33:52,120 --> 00:33:54,031
Kyonosuke.

419
00:33:56,160 --> 00:34:00,153
Your comrades are treating you badly.

420
00:34:02,200 --> 00:34:04,191
It was the same in Oshi.

421
00:34:05,040 --> 00:34:07,110
It's not the reason I came.

422
00:34:07,160 --> 00:34:10,072
I know that Hayato is in Edo.

423
00:34:11,160 --> 00:34:13,116
I was feeling so lonely.

424
00:34:13,160 --> 00:34:14,991
But then,

425
00:34:15,080 --> 00:34:17,196
Hayato didn't tell you anything?

426
00:34:21,160 --> 00:34:22,229
The other day,

427
00:34:23,120 --> 00:34:27,033
he took care of the bird
longer than usual.

428
00:34:29,040 --> 00:34:31,156
I should have suspected something.

429
00:34:32,080 --> 00:34:34,036
I'm stupid!

430
00:34:34,200 --> 00:34:35,189
Don't say more.

431
00:34:38,120 --> 00:34:40,156
Come in.

432
00:34:41,080 --> 00:34:42,115
Come.

433
00:34:43,120 --> 00:34:44,997
Give us some cakes.

434
00:34:46,080 --> 00:34:47,115
They're still hot.

435
00:34:48,080 --> 00:34:49,195
Thank you!

436
00:35:06,160 --> 00:35:07,195
It's me, Nui.

437
00:35:16,120 --> 00:35:18,111
I warned the others.

438
00:35:18,200 --> 00:35:19,997
Thank you.

439
00:35:20,240 --> 00:35:23,073
Is the next meeting ready?

440
00:35:23,120 --> 00:35:27,159
Yes, but lchihashi
said something strange.

441
00:35:27,240 --> 00:35:29,037
What do you mean?

442
00:35:29,080 --> 00:35:33,039
Nariatsu still goes to Yoshiwara

443
00:35:33,120 --> 00:35:36,192
without a reinforced personal guard.

444
00:35:37,280 --> 00:35:41,114
I have a feeling they
want to attack Nariatsu.

445
00:35:41,160 --> 00:35:42,991
Probably.

446
00:35:44,000 --> 00:35:45,035
Nui.

447
00:35:45,120 --> 00:35:47,111
Mitamura must control himself.

448
00:35:47,200 --> 00:35:49,111
Don't worry.

449
00:35:49,160 --> 00:35:52,994
Everybody understood.

450
00:35:55,160 --> 00:35:58,197
I bought a second-hand kimono.

451
00:35:59,240 --> 00:36:02,073
You don't have any change of clothes...

452
00:36:04,240 --> 00:36:07,152
I hope it will suit you.

453
00:36:12,080 --> 00:36:13,991
We'll see.

454
00:36:49,240 --> 00:36:50,992
Kyonosuke!

455
00:36:58,040 --> 00:37:00,076
Nui, let him in.

456
00:37:00,240 --> 00:37:04,074
Indeed,
it's not a very welcoming place.

457
00:37:04,120 --> 00:37:07,192
Come in.
Don't pay attention to the mess.

458
00:37:08,040 --> 00:37:10,076
Serve us something to drink.

459
00:37:10,160 --> 00:37:12,196
Kyonosuke loves sake.

460
00:37:13,040 --> 00:37:17,192
You and Nui are childhood friends,
aren't you?

461
00:37:33,160 --> 00:37:35,037
Brother-in-law!

462
00:37:36,040 --> 00:37:37,189
You're hardly recognizable.

463
00:37:38,080 --> 00:37:40,116
Are you really my sister's husband?

464
00:37:40,200 --> 00:37:41,189
What do you mean?

465
00:37:42,040 --> 00:37:43,155
Explain yourself.

466
00:37:44,040 --> 00:37:47,077
Our lord is dead.

467
00:37:48,200 --> 00:37:51,033
The prince succession
is taking a long time.

468
00:37:51,080 --> 00:37:53,196
Our fief is weakened.

469
00:37:54,120 --> 00:37:56,190
And you, you're leaving with a girl?

470
00:37:57,200 --> 00:38:01,034
I thought it was only a rumour.

471
00:38:01,160 --> 00:38:03,037
Kyonosuke.

472
00:38:03,240 --> 00:38:05,196
You're too young to understand.

473
00:38:06,040 --> 00:38:07,109
Spare me with that!

474
00:38:10,040 --> 00:38:11,029
I never

475
00:38:12,080 --> 00:38:14,116
believed it.

476
00:38:15,120 --> 00:38:16,189
I thought

477
00:38:17,080 --> 00:38:22,029
it was a rumour to hide
your plan against Nariatsu.

478
00:38:24,040 --> 00:38:28,079
I didn't want to believe anything else!

479
00:38:30,240 --> 00:38:33,118
And now I discover the truth.

480
00:38:34,160 --> 00:38:35,229
Brother-in-law...

481
00:38:37,080 --> 00:38:39,150
What about my sister?

482
00:38:43,120 --> 00:38:45,156
And you, what's your opinion?

483
00:38:47,160 --> 00:38:49,037
Shame on you!

484
00:38:50,200 --> 00:38:52,031
Enough!

485
00:38:56,080 --> 00:38:57,229
Shame on you!

486
00:38:59,120 --> 00:39:02,032
Give up the sword if

487
00:39:02,200 --> 00:39:04,077
you want to live selfishly.

488
00:39:05,040 --> 00:39:06,155
You're not a samurai anymore!

489
00:39:08,160 --> 00:39:10,230
I'll show you a real one.

490
00:39:13,240 --> 00:39:15,196
I'll kill Nariatsu.

491
00:39:21,240 --> 00:39:22,992
Nui.

492
00:39:23,120 --> 00:39:25,076
Don't cry.

493
00:39:26,040 --> 00:39:28,031
Someday, he'll understand.

494
00:39:38,040 --> 00:39:39,189
Where were you?

495
00:39:40,040 --> 00:39:42,110
You mustn't go out.

496
00:39:43,120 --> 00:39:47,113
I went to Ueno.
There are many ronins.

497
00:39:49,040 --> 00:39:50,155
Sister.

498
00:39:51,200 --> 00:39:54,988
Why are you still
thinking about Hayato?

499
00:39:55,240 --> 00:39:58,994
He doesn't deserve your love.

500
00:39:59,120 --> 00:40:00,155
He's not a samurai.

501
00:40:00,240 --> 00:40:02,117
Kyonosuke!

502
00:40:03,280 --> 00:40:06,033
Watch your words.

503
00:40:06,160 --> 00:40:09,197
You're wrong about my husband.

504
00:40:10,080 --> 00:40:11,069
It's a misunderstanding.

505
00:40:11,120 --> 00:40:12,155
No, it's not.

506
00:40:12,240 --> 00:40:16,074
He's not the man you knew.

507
00:40:16,200 --> 00:40:17,155
He's a coward.

508
00:40:17,240 --> 00:40:19,071
Kyonosuke!

509
00:40:20,280 --> 00:40:23,078
Do you know him better than I do?

510
00:40:23,120 --> 00:40:24,235
Probably not.

511
00:40:25,040 --> 00:40:27,110
I'm Hayato's wife.

512
00:40:28,040 --> 00:40:32,158
Whatever he's doing,
he's not a coward.

513
00:40:32,240 --> 00:40:33,992
I know.

514
00:40:34,080 --> 00:40:35,115
Orie.

515
00:40:36,200 --> 00:40:37,235
If I tell you

516
00:40:39,080 --> 00:40:44,074
that he's with another woman,
do you still think the same?

517
00:40:51,120 --> 00:40:52,189
Orie!

518
00:40:56,040 --> 00:40:58,110
Do you love Hayato so much?

519
00:42:08,040 --> 00:42:08,233
Orie!

520
00:42:25,240 --> 00:42:27,231
Who told you that I was here?

521
00:42:42,240 --> 00:42:44,071
My darling...

522
00:43:06,080 --> 00:43:07,195
It's Kyonosuke?

523
00:43:08,240 --> 00:43:10,196
What's with him?

524
00:43:15,040 --> 00:43:17,235
I'm writing to you before leaving.

525
00:43:18,040 --> 00:43:21,032
You will take care of my sister.

526
00:43:21,120 --> 00:43:26,148
I'll go to Yoshiwara tonight
to kill Nariatsu.

527
00:43:27,040 --> 00:43:29,110
I will avenge our lord

528
00:43:29,200 --> 00:43:33,113
and denounce the government's verdict.

529
00:43:34,040 --> 00:43:36,235
My poor sister will be without family.

530
00:43:37,080 --> 00:43:39,992
That's the only regret
I'll have after my death.

531
00:43:40,080 --> 00:43:43,152
I want you to take her back with you.

532
00:43:43,200 --> 00:43:46,033
In exchange of my life.

533
00:43:52,240 --> 00:43:53,150
Wait!

534
00:43:53,200 --> 00:43:54,235
Who are you?

535
00:44:17,040 --> 00:44:18,109
Kyonosuke!

536
00:44:33,040 --> 00:44:34,075
Fine.

537
00:44:34,120 --> 00:44:36,111
The hell with your name!

538
00:44:36,200 --> 00:44:38,236
Where are your accomplices?

539
00:44:39,160 --> 00:44:40,115
What?

540
00:44:40,200 --> 00:44:42,031
Answer!

541
00:44:47,240 --> 00:44:49,993
Hayato and his men

542
00:44:50,080 --> 00:44:53,152
want to kill our lord.
Where are they?

543
00:44:54,240 --> 00:44:55,992
I don't understand.

544
00:44:56,080 --> 00:44:57,149
You'll see.

545
00:45:12,120 --> 00:45:13,155
This tenderfoot?

546
00:45:16,040 --> 00:45:18,110
I'll get you, Nariatsu!

547
00:45:20,160 --> 00:45:22,037
Fool!

548
00:45:37,160 --> 00:45:39,196
Here you are, at last.

549
00:45:46,040 --> 00:45:48,110
I forgot again.

550
00:45:49,080 --> 00:45:51,230
I wanted to prepare your sake.

551
00:45:56,080 --> 00:45:58,196
I bought some nearby.

552
00:45:59,160 --> 00:46:01,230
I know you like that.

553
00:46:02,040 --> 00:46:03,109
Orie.

554
00:46:03,200 --> 00:46:04,155
Yes?

555
00:46:07,080 --> 00:46:08,229
It will be hot in a minute.

556
00:46:10,040 --> 00:46:11,109
Orie...

557
00:46:13,080 --> 00:46:14,115
Kyonosuke...

558
00:46:20,120 --> 00:46:22,111
I already know.

559
00:46:22,200 --> 00:46:25,237
Nui told me everything.

560
00:46:26,080 --> 00:46:27,115
What?

561
00:46:27,240 --> 00:46:29,071
Please.

562
00:46:30,000 --> 00:46:33,037
Forget me and fulfil your duty.

563
00:46:35,040 --> 00:46:36,029
Orie...

564
00:46:36,120 --> 00:46:39,032
I'll go back home tomorrow.

565
00:46:40,040 --> 00:46:42,190
I want you to know that I'm happy.

566
00:46:43,040 --> 00:46:46,999
Because you're still
the man that I knew.

567
00:46:51,080 --> 00:46:54,072
Here. It's a bit frugal, but...

568
00:47:05,240 --> 00:47:09,153
We're again as we used to be.

569
00:47:50,120 --> 00:47:51,235
Hayato!

570
00:47:57,160 --> 00:47:58,229
Todo!

571
00:47:59,040 --> 00:48:00,029
I'm listening.

572
00:48:00,120 --> 00:48:03,032
I've got a message from the Chamberlain.

573
00:48:03,160 --> 00:48:06,994
Nariatsu will leave Edo the 26th
to go back to his fief.

574
00:48:07,080 --> 00:48:08,195
The day after tomorrow?

575
00:48:08,240 --> 00:48:10,037
The chamberlain wants to talk to you.

576
00:48:10,080 --> 00:48:11,115
Fine.

577
00:48:45,120 --> 00:48:47,031
Farewell.

578
00:48:52,080 --> 00:48:53,149
They killed him.

579
00:48:55,080 --> 00:48:57,116
They killed Kyonosuke.

580
00:48:58,200 --> 00:49:01,237
The man who brought back his body

581
00:49:02,040 --> 00:49:05,032
thtreatened us of retaliation.

582
00:49:06,160 --> 00:49:07,991
Hayato.

583
00:49:10,040 --> 00:49:14,158
Your brother-in-law made
a big mistake.

584
00:49:15,120 --> 00:49:20,194
Our fief could be
brought down right away.

585
00:49:22,080 --> 00:49:27,074
I never imagined he would act alone.

586
00:49:27,120 --> 00:49:29,031
It's my fault.

587
00:49:31,040 --> 00:49:34,077
I should have killed him

588
00:49:35,080 --> 00:49:37,071
when he came to see me.

589
00:49:38,080 --> 00:49:39,149
Why?

590
00:49:41,080 --> 00:49:41,239
Tatewaki,

591
00:49:42,080 --> 00:49:46,153
Mizuno's promise to wait
for the end of year,

592
00:49:47,120 --> 00:49:51,238
can you confirm that he'll
really respect it?

593
00:49:58,120 --> 00:50:01,112
If Nariatsu leaves Edo the 26th,

594
00:50:02,120 --> 00:50:04,236
then that's the day I'll kill him.

595
00:50:06,040 --> 00:50:07,155
Hayato.

596
00:50:10,040 --> 00:50:12,031
Will you be able to do it?

597
00:50:12,160 --> 00:50:14,037
Are you sure?

598
00:50:14,200 --> 00:50:15,235
Yes.

599
00:50:16,160 --> 00:50:18,196
I won't do it in Edo.

600
00:50:19,200 --> 00:50:22,237
I'll ambush him on the road.

601
00:50:25,120 --> 00:50:26,155
Look.

602
00:50:28,200 --> 00:50:31,237
Nariatsu,
to go back to Tatebayashi,

603
00:50:32,040 --> 00:50:34,076
should take the Nakasendo.

604
00:50:34,240 --> 00:50:37,152
But this road goes through our fief.

605
00:50:37,240 --> 00:50:42,030
Now that Nariatsu is aware
of our presence

606
00:50:42,080 --> 00:50:44,116
he will avoid this road.

607
00:50:45,040 --> 00:50:49,079
He'll take the Nikko road
to Koga,

608
00:50:49,160 --> 00:50:51,993
or the Onari road.

609
00:50:52,200 --> 00:50:56,113
In both cases,
he'll pass through Satte.

610
00:50:58,040 --> 00:51:00,190
After Satte,

611
00:51:00,240 --> 00:51:02,117
a deep forest is waiting for him.

612
00:51:03,160 --> 00:51:07,073
The best place for an ambush.

613
00:51:07,160 --> 00:51:11,199
We'll chop down trees
to block the road.

614
00:51:18,040 --> 00:51:20,110
I'm sending Mitamura immediately.

615
00:51:21,120 --> 00:51:24,192
Because Gyobu is a cunning man.

616
00:51:24,240 --> 00:51:27,073
He might bring forward the departure.

617
00:51:29,200 --> 00:51:31,031
Chamberlain,

618
00:51:33,040 --> 00:51:35,998
I'll get

619
00:51:36,200 --> 00:51:38,191
Nariatsu's head.

620
00:51:52,040 --> 00:51:52,199
Orie!

621
00:51:59,040 --> 00:52:00,109
Orie!

622
00:52:21,120 --> 00:52:23,031
Why?

623
00:52:23,120 --> 00:52:25,031
Not you.

624
00:52:39,040 --> 00:52:42,032
Samurai's wife: sad destiny.

625
00:52:42,200 --> 00:52:46,990
Nothing will change as long as
there will be the mighty.

626
00:52:47,080 --> 00:52:51,153
I'm a loner,
I have no feelings.

627
00:52:52,040 --> 00:52:55,157
But one day,
a prostitute told me

628
00:52:56,040 --> 00:52:59,032
that she was dreaming of a world
without lords.

629
00:52:59,240 --> 00:53:01,117
Hayato,

630
00:53:01,200 --> 00:53:04,192
my sister was raped by a lord.

631
00:53:05,040 --> 00:53:07,031
My father and my brother
committed suicide.

632
00:53:08,200 --> 00:53:09,189
Please, understand me.

633
00:53:11,040 --> 00:53:12,996
Take me with you.

634
00:53:14,040 --> 00:53:17,191
I want to get one of these lords.

635
00:53:19,080 --> 00:53:20,149
I want one!

636
00:53:29,160 --> 00:53:30,036
My lord!

637
00:53:30,080 --> 00:53:31,115
I have something to say.

638
00:53:31,160 --> 00:53:34,072
Calm down, you're in the castle.

639
00:53:34,160 --> 00:53:35,229
Shut up!

640
00:53:36,120 --> 00:53:40,079
Mizuno, I've almost been killed!

641
00:53:40,120 --> 00:53:43,078
Me, the brother of the Shogun.

642
00:53:43,160 --> 00:53:45,071
Do you realize?

643
00:53:45,240 --> 00:53:49,153
If you had brought Oshi down,
it wouldn't have happened.

644
00:53:49,240 --> 00:53:53,233
Sir Mizuno acted for your own good

645
00:53:54,040 --> 00:53:55,234
and for the Tokugawas.

646
00:53:56,040 --> 00:53:58,190
I didn't ask for your opinion!

647
00:54:00,080 --> 00:54:01,069
Mizuno,

648
00:54:01,160 --> 00:54:04,072
I've got nothing more to tell you.

649
00:54:05,040 --> 00:54:07,156
I'll see my father.

650
00:54:07,200 --> 00:54:10,192
I'll complain about you.

651
00:54:11,040 --> 00:54:12,155
One moment.

652
00:54:13,040 --> 00:54:15,110
It won't be necessary.
-What?

653
00:54:15,160 --> 00:54:17,196
Oshi fief will be brought down

654
00:54:18,040 --> 00:54:20,998
and integrated to
the Shogun property.

655
00:54:21,160 --> 00:54:27,156
The incomes will be given to
your fief, according to your wishes.

656
00:54:27,200 --> 00:54:29,111
It has already been decided.

657
00:54:30,160 --> 00:54:33,197
But if you're not satisfied,

658
00:54:33,240 --> 00:54:36,073
nothing is stopping you

659
00:54:36,160 --> 00:54:38,196
from complaining to high places.

660
00:54:43,240 --> 00:54:45,196
Don't lie to me.

661
00:54:52,240 --> 00:54:55,073
You must have a hard time with him.

662
00:54:56,120 --> 00:55:00,079
But remember one thing.

663
00:55:01,040 --> 00:55:04,077
Nariatsu isn't the
Shogun's only brother.

664
00:55:05,080 --> 00:55:07,230
Of the Shogun's ten brothers,

665
00:55:08,040 --> 00:55:10,156
Nariatsu is always
the one making trouble.

666
00:55:11,240 --> 00:55:14,073
As Tatebayashi chamberlain,

667
00:55:14,160 --> 00:55:16,151
show more responsability.

668
00:55:16,240 --> 00:55:18,037
I have an idea.

669
00:55:18,160 --> 00:55:21,038
About bringing down Oshi...

670
00:55:21,120 --> 00:55:24,237
Don't announce it yet
to chamberlain Tatewaki.

671
00:55:25,040 --> 00:55:25,199
Why?

672
00:55:26,080 --> 00:55:28,116
Nariatsu will leave Edo soon.

673
00:55:28,160 --> 00:55:31,072
If something happened on the way,

674
00:55:31,160 --> 00:55:35,073
for me to commit seppuku
won't be enough.

675
00:55:35,120 --> 00:55:37,236
You too, you'll be held responsible,

676
00:55:38,040 --> 00:55:43,034
you're in charge of enforcing
the government policy.

677
00:55:43,160 --> 00:55:44,149
Gyobu.

678
00:55:45,080 --> 00:55:48,117
According to Nariatsu's note,

679
00:55:48,160 --> 00:55:50,196
the departure is in two days, the 26th.

680
00:55:52,000 --> 00:55:54,992
I grant you a dispensation.

681
00:55:55,080 --> 00:55:58,038
You'll leave tonight.

682
00:55:58,120 --> 00:55:59,235
Very well.

683
00:56:00,200 --> 00:56:03,078
There's 60 Km to Tatebayashi.

684
00:56:04,000 --> 00:56:06,195
Ordinarily,
we have to stop for one night.

685
00:56:07,040 --> 00:56:09,235
Take some horses to get there in oen day.

686
00:56:10,040 --> 00:56:14,192
I'll announce the verdict tomorrow,
after your arrival to Tatebayashi.

687
00:56:16,160 --> 00:56:17,115
Gyobu.

688
00:56:19,120 --> 00:56:21,236
If anything were to happen to Nariatsu,

689
00:56:22,040 --> 00:56:24,031
the Tokugawas authority

690
00:56:24,120 --> 00:56:26,156
would be seriously called into question.

691
00:56:26,240 --> 00:56:28,071
Don't worry.

692
00:56:28,120 --> 00:56:30,998
Even if Oshi's vassals attack

693
00:56:31,120 --> 00:56:34,032
I'll do my best to protect Nariatsu.

694
00:56:35,200 --> 00:56:38,033
Everything will be over tomorrow.

695
00:56:38,200 --> 00:56:40,236
We must fool Tatewaki

696
00:56:41,040 --> 00:56:44,237
if we want to win.

697
00:56:46,160 --> 00:56:49,118
I'll take care of Tatewaki.

698
00:56:50,160 --> 00:56:51,195
Gyobu.

699
00:56:53,000 --> 00:56:56,197
It's harder to rule in peacetime

700
00:56:57,160 --> 00:57:00,232
than to win on the battlefield.

701
00:57:09,240 --> 00:57:11,071
I made you wait.

702
00:57:12,200 --> 00:57:14,191
Not at all.

703
00:57:15,240 --> 00:57:17,151
Listen carefully.

704
00:57:18,080 --> 00:57:21,117
A vassal of Oshi fief

705
00:57:21,160 --> 00:57:23,116
almost killed Nariatsu.

706
00:57:23,240 --> 00:57:26,118
The Great Council is deliberating

707
00:57:26,200 --> 00:57:29,237
but hasn't come to a conclusion yet.

708
00:57:31,040 --> 00:57:33,031
The matter isn't settled yet.

709
00:57:34,080 --> 00:57:35,115
Tatewaki.

710
00:57:36,040 --> 00:57:38,156
I feel sorry for the Oshi fief.

711
00:57:40,080 --> 00:57:41,149
Sir Mizuno...

712
00:57:41,240 --> 00:57:45,074
The Shogun and his father
didn't appreciate

713
00:57:45,120 --> 00:57:49,033
Nariatsu's high jinks
at Yoshiwara district.

714
00:57:49,240 --> 00:57:55,076
I'd also like to shut
my eyes on this matter.

715
00:57:57,040 --> 00:57:58,155
Minister...

716
00:57:59,200 --> 00:58:00,155
What about our fief?

717
00:58:00,240 --> 00:58:04,028
We, the ministers, are perceptive.

718
00:58:04,200 --> 00:58:05,235
Then...

719
00:58:06,120 --> 00:58:07,235
Tatewaki.

720
00:58:08,040 --> 00:58:10,190
The verdict will be announced tomorrow.

721
00:58:11,240 --> 00:58:13,117
But rest assured.

722
00:58:14,160 --> 00:58:16,037
Sir,

723
00:58:16,080 --> 00:58:18,150
will the Oshi fief be allowed

724
00:58:19,000 --> 00:58:21,195
to have a new lord?

725
00:58:22,040 --> 00:58:24,235
I just told you to rest assured.

726
00:58:25,040 --> 00:58:26,155
Thank you!

727
00:58:27,000 --> 00:58:28,149
Listen to me carefully.

728
00:58:28,240 --> 00:58:30,071
From now on,

729
00:58:30,160 --> 00:58:33,152
avoid troubles with Tatebayashi.

730
00:58:55,080 --> 00:58:56,195
Hup!

731
00:59:07,160 --> 00:59:09,037
Well done guys.

732
00:59:11,120 --> 00:59:15,113
I, Daijuro, will teach you
how to use

733
00:59:15,200 --> 00:59:18,158
cannons of my own making.

734
00:59:20,040 --> 00:59:22,190
You won't fool us.

735
00:59:23,160 --> 00:59:26,232
How can a bamboo stand up to powder?

736
00:59:28,040 --> 00:59:29,109
Bamboo, my friend,

737
00:59:29,200 --> 00:59:32,237
is unbreakable lengthwise.

738
00:59:33,240 --> 00:59:36,118
I reinforce it with these
special sheets of paper

739
00:59:36,200 --> 00:59:40,159
to prevent it from cracking.

740
00:59:43,080 --> 00:59:45,036
Round up!

741
00:59:53,160 --> 00:59:55,151
I have a strategy.

742
00:59:56,080 --> 00:59:58,992
A large escort is protecting Nariatsu.

743
00:59:59,080 --> 01:00:01,036
How can we weaken them?

744
01:00:03,120 --> 01:00:04,109
Here's my plan.

745
01:00:04,240 --> 01:00:08,153
Cut the ropes holding the trees

746
01:00:08,200 --> 01:00:11,192
when Nariatsu will pass us.

747
01:02:08,080 --> 01:02:09,035
So?

748
01:02:09,080 --> 01:02:12,152
Nariatsu is leaving tonight.

749
01:02:12,240 --> 01:02:14,117
Sooner than expected.

750
01:02:14,200 --> 01:02:17,033
How? I can't believe it.

751
01:02:17,120 --> 01:02:18,235
What shall we do?

752
01:02:19,200 --> 01:02:22,237
Shall we let Hayato attack Nariatsu?

753
01:02:24,120 --> 01:02:25,109
Chamberlain!

754
01:02:28,040 --> 01:02:29,996
It's strange.

755
01:02:32,240 --> 01:02:36,074
What is Mizuno plotting?

756
01:02:38,160 --> 01:02:41,197
Why is Gyobu leaving
sooner than expected?

757
01:02:50,120 --> 01:02:51,075
Do you have the horses?

758
01:02:51,160 --> 01:02:53,151
Yes, 50 as you ordered.

759
01:02:54,240 --> 01:02:56,151
Stop!

760
01:02:59,160 --> 01:03:01,196
The elite guards will ride.

761
01:03:01,240 --> 01:03:04,038
The others will spend the night here.

762
01:03:04,120 --> 01:03:05,189
Move it.

763
01:03:07,200 --> 01:03:08,235
You,

764
01:03:09,040 --> 01:03:11,031
prepare the lord's horse.

765
01:03:11,120 --> 01:03:13,998
But he wants to spend the night here.

766
01:03:14,080 --> 01:03:15,069
What?

767
01:03:15,160 --> 01:03:17,116
You should have refused.

768
01:03:17,160 --> 01:03:20,038
Why do you think we left tonight?

769
01:03:20,120 --> 01:03:21,997
Gyobu!

770
01:03:27,040 --> 01:03:28,189
You know the rule.

771
01:03:29,120 --> 01:03:32,157
We must not travel more
than 30 Km a day.

772
01:03:32,240 --> 01:03:34,151
You know it very well.

773
01:03:34,200 --> 01:03:36,998
I'll sleep in Satte as usual.

774
01:03:37,080 --> 01:03:38,115
Warn the inn.

775
01:03:38,200 --> 01:03:41,158
But it's still daylight.

776
01:03:41,200 --> 01:03:45,239
I promised Mizuno to get
to the fief during the night.

777
01:03:46,120 --> 01:03:49,157
It will be very easy on horseback.

778
01:03:49,240 --> 01:03:51,071
No!

779
01:03:51,200 --> 01:03:52,997
I'm staying in Satte.

780
01:03:53,080 --> 01:03:55,150
You're in great danger.

781
01:03:56,200 --> 01:03:58,156
What danger?

782
01:03:59,040 --> 01:04:02,191
You're only talking about danger:
the moutain, Oshi fief...

783
01:04:02,240 --> 01:04:04,071
Gyobu!

784
01:04:05,200 --> 01:04:07,998
Does Oshi scare you that much?

785
01:04:08,080 --> 01:04:11,038
I had to leave Edo like a thief,

786
01:04:11,080 --> 01:04:14,117
and now I have to ride all night.

787
01:04:15,080 --> 01:04:17,071
Are you trying to
make a fool out of me?

788
01:04:19,200 --> 01:04:20,997
His horse.

789
01:04:21,120 --> 01:04:22,235
Bring it.

790
01:04:23,040 --> 01:04:25,156
I'm not riding. I'm staying here.

791
01:04:25,240 --> 01:04:27,037
Forward!

792
01:04:27,080 --> 01:04:31,153
We'll cross the river and we'll
be in Tatebayashi during the night!

793
01:04:31,240 --> 01:04:32,150
On with it!

794
01:04:48,240 --> 01:04:50,117
Hayato!

795
01:04:50,160 --> 01:04:53,152
Nariatsu is coming. He's riding.

796
01:04:53,240 --> 01:04:56,073
Gyobu planned everything.

797
01:04:56,120 --> 01:04:59,032
Leaving earlier and horses.

798
01:04:59,120 --> 01:05:01,156
There's around fifty riders.

799
01:05:02,200 --> 01:05:05,078
It doesn't change anything.

800
01:05:05,160 --> 01:05:07,071
In position!

801
01:08:37,200 --> 01:08:39,111
Hayato!

802
01:08:44,080 --> 01:08:46,071
What's going on?

803
01:08:46,160 --> 01:08:47,115
The plan is cancelled!

804
01:08:47,160 --> 01:08:48,036
What?

805
01:08:48,160 --> 01:08:51,197
Nariatsu must not be killed anymore.

806
01:08:52,240 --> 01:08:54,071
Tell me why.

807
01:08:54,160 --> 01:08:56,037
Everything is written.

808
01:08:58,240 --> 01:08:59,992
What is it?

809
01:09:01,160 --> 01:09:05,073
According to Mizuno, the situation
is turning to our advantage.

810
01:09:05,120 --> 01:09:07,236
Everything will be ruined
if we attack Nariatsu.

811
01:09:08,040 --> 01:09:12,079
The chamberlain decided
to believe Mizuno.

812
01:09:12,200 --> 01:09:14,111
The chamberlain?

813
01:09:21,160 --> 01:09:23,993
Hayato!

814
01:09:24,080 --> 01:09:27,117
Think about our fief succession.

815
01:09:30,080 --> 01:09:31,149
We'll stop.

816
01:09:31,240 --> 01:09:33,037
Hayato!

817
01:09:34,200 --> 01:09:35,155
Never!

818
01:09:35,240 --> 01:09:37,071
No!

819
01:09:39,040 --> 01:09:40,109
Stop!

820
01:09:42,120 --> 01:09:43,189
The plan is cancelled.

821
01:09:50,080 --> 01:09:52,196
Chamberlain's order!

822
01:09:56,040 --> 01:09:56,199
Do you understand?

823
01:10:38,120 --> 01:10:39,235
Obey the orders.

824
01:10:40,160 --> 01:10:41,149
Move away.

825
01:10:44,040 --> 01:10:45,996
I'm going to kill you.

826
01:10:46,080 --> 01:10:48,116
If you don't obey the chamberlain.

827
01:10:53,120 --> 01:10:56,078
So that's how a samurai is.

828
01:11:29,160 --> 01:11:30,195
Don't cry.

829
01:11:55,200 --> 01:11:56,155
Verdict.

830
01:12:02,120 --> 01:12:04,111
"Oshi fief, Abe clan.

831
01:12:04,200 --> 01:12:08,159
"Guilty of an unforgivable crime.

832
01:12:08,200 --> 01:12:11,192
"The Abes are disbanded,

833
01:12:11,240 --> 01:12:17,031
"and their fief integrated
to the shogunal property.

834
01:12:17,120 --> 01:12:20,192
"Minister Mizuno Echizen."

835
01:12:21,000 --> 01:12:21,989
Wait!

836
01:12:22,200 --> 01:12:24,111
Wait!

837
01:12:27,080 --> 01:12:30,152
Are those really Sir Mizuno's words?

838
01:12:31,040 --> 01:12:32,075
Yes.

839
01:12:32,120 --> 01:12:35,999
The verdict has been decided yesterday.

840
01:12:37,040 --> 01:12:39,076
Yesterday?

841
01:12:55,240 --> 01:12:57,037
Mizuno...

842
01:13:04,080 --> 01:13:05,195
It's going to rain.

843
01:13:05,240 --> 01:13:08,994
We will stop by the river.

844
01:13:09,080 --> 01:13:10,115
Let's hurry!

845
01:13:14,120 --> 01:13:15,997
Hayato.

846
01:13:16,160 --> 01:13:18,071
I don't agree.

847
01:13:18,160 --> 01:13:20,151
Why did you cancel the plan?

848
01:13:21,040 --> 01:13:23,110
Only the fief interests matter?

849
01:13:23,160 --> 01:13:25,037
We're letting this Nariatsu live?

850
01:13:25,120 --> 01:13:28,157
Killing him would mean the end of the Abes.

851
01:13:28,240 --> 01:13:30,993
Chamberlain's order.
-Shut up!

852
01:13:31,080 --> 01:13:34,038
You should have finished the job.

853
01:13:34,080 --> 01:13:39,108
You don't care but think about us.

854
01:13:41,080 --> 01:13:45,995
Don't you know that his wife
killed herself?

855
01:13:47,080 --> 01:13:47,990
Is it true?

856
01:13:48,080 --> 01:13:52,073
You're not the only
ones to be in despair.

857
01:13:52,120 --> 01:13:55,112
He's the most desperate person.

858
01:14:04,040 --> 01:14:05,109
Hayato.

859
01:14:13,040 --> 01:14:14,155
It's the chamberlain.

860
01:14:14,240 --> 01:14:15,992
Chamberlain!

861
01:14:30,160 --> 01:14:31,229
What do you have?

862
01:14:32,240 --> 01:14:34,071
Hayato.

863
01:14:34,160 --> 01:14:36,037
Forgive me.

864
01:14:37,120 --> 01:14:40,237
It's official. Our fief...

865
01:14:41,040 --> 01:14:43,031
is disbanded.

866
01:14:44,240 --> 01:14:46,117
How?

867
01:14:51,160 --> 01:14:56,029
Mizuno, the old fox, fooled me.

868
01:14:56,200 --> 01:15:00,034
He plotted with chamberlain Gyobu.

869
01:15:07,120 --> 01:15:09,190
I made a big mistake.

870
01:15:10,000 --> 01:15:14,039
I didn't know how to be forgiven.

871
01:15:14,120 --> 01:15:17,112
I had no other way

872
01:15:17,200 --> 01:15:21,159
to express my deepest apologies...

873
01:15:23,120 --> 01:15:24,235
Hold on!

874
01:15:31,040 --> 01:15:32,155
Tatewaki!

875
01:15:32,200 --> 01:15:34,156
Did you commit seppuku?

876
01:15:35,240 --> 01:15:37,151
Forgive me.

877
01:15:37,240 --> 01:15:42,030
It was to apologize to you.

878
01:15:42,080 --> 01:15:43,195
Tatewaki!

879
01:15:44,120 --> 01:15:45,997
My friend.

880
01:15:50,000 --> 01:15:52,070
Rest in peace.

881
01:15:53,200 --> 01:15:58,035
I swear to get Nariatsu's head.

882
01:16:00,080 --> 01:16:01,149
Thank you.

883
01:16:04,200 --> 01:16:05,189
Chamberlain!

884
01:16:34,120 --> 01:16:37,112
Our destiny isn't fulfilled yet.

885
01:16:39,040 --> 01:16:41,076
We must kill Nariatsu!

886
01:16:43,080 --> 01:16:48,029
The vanity of one man
destroyed the Abe clan.

887
01:16:48,080 --> 01:16:49,195
Let's spit our hatred

888
01:16:50,040 --> 01:16:52,190
on the government.

889
01:16:53,120 --> 01:16:54,189
Get ready.

890
01:16:55,040 --> 01:16:57,190
This time it's for real.

891
01:16:57,240 --> 01:17:00,038
Give me your lives one more time.

892
01:17:00,120 --> 01:17:01,235
We're with you.

893
01:17:02,040 --> 01:17:03,996
Good.

894
01:17:04,080 --> 01:17:06,150
We must attack them before the river.

895
01:17:06,200 --> 01:17:10,079
It'll be over if they cross it.

896
01:17:10,160 --> 01:17:11,149
Understood?
-Yes!

897
01:17:40,240 --> 01:17:41,195
Keep the pace.

898
01:17:42,040 --> 01:17:44,190
The river isn't far.

899
01:18:20,120 --> 01:18:22,156
We can already see the river.

900
01:18:22,240 --> 01:18:25,994
We'll be home after the river.

901
01:18:26,080 --> 01:18:27,229
Patience, my lord!

902
01:18:33,080 --> 01:18:34,069
Leave me alone!

903
01:18:34,160 --> 01:18:36,037
I'm the one in charge!

904
01:18:36,080 --> 01:18:37,991
I'll wait for the rain to stop.

905
01:18:38,080 --> 01:18:40,230
Your life doesn't only belong to you.

906
01:18:41,040 --> 01:18:42,029
What are you saying?

907
01:18:42,080 --> 01:18:46,198
Don't you ever forget that
you represent thousands of people.

908
01:18:48,080 --> 01:18:52,073
And what if I tell you that I insist,
at the risk of my life?

909
01:18:52,160 --> 01:18:55,072
Go away! I don't need you.

910
01:19:15,040 --> 01:19:16,234
Did they already cross?

911
01:19:19,200 --> 01:19:20,110
No.

912
01:19:23,040 --> 01:19:24,075
Over there!

913
01:19:24,120 --> 01:19:25,235
Let's leave the horses.

914
01:20:04,120 --> 01:20:06,031
There's about fifty of them.

915
01:20:06,080 --> 01:20:09,993
First a frontal attack group.
Show no mercy.

916
01:20:10,080 --> 01:20:12,071
It will be a diversion.

917
01:20:12,120 --> 01:20:14,076
It's a suicide attack.

918
01:20:14,160 --> 01:20:15,195
Who wants to go?

919
01:20:15,240 --> 01:20:16,992
Me.

920
01:20:20,040 --> 01:20:23,191
I'll tie some powder bags to me
and I'll throw myself in the fire.

921
01:20:23,240 --> 01:20:25,071
Can you do that?

922
01:20:25,160 --> 01:20:26,229
I'll kill about ten of them.

923
01:20:27,040 --> 01:20:28,996
I'll come with you.

924
01:20:29,240 --> 01:20:32,118
I want to go with them.

925
01:20:32,200 --> 01:20:34,077
I'm counting on you.

926
01:20:34,240 --> 01:20:38,199
Go untie the boats on the pontoon.

927
01:20:38,240 --> 01:20:41,994
They'll probably go there.

928
01:20:42,080 --> 01:20:45,072
And you, wait for them on the shore.

929
01:20:45,200 --> 01:20:49,990
The others will make the second wave.
And we'll attack from the back.

930
01:20:51,040 --> 01:20:53,031
Nariatsu is our target.

931
01:20:53,120 --> 01:20:55,156
You must only focus on him.

932
01:20:55,240 --> 01:20:56,195
Go.

933
01:21:38,200 --> 01:21:41,237
Nariatsu, you're gonna die!

934
01:21:54,160 --> 01:21:57,232
Form a shield in front of the lord.

935
01:21:58,040 --> 01:21:59,155
The rest of you, attack!

936
01:22:40,240 --> 01:22:43,038
Don't scatter!

937
01:23:50,160 --> 01:23:52,071
Stay here!

938
01:23:53,160 --> 01:23:55,993
Stay around the lord!

939
01:23:56,080 --> 01:23:57,035
Stay here!

940
01:24:44,040 --> 01:24:47,032
Take the lord to the river.

941
01:24:47,120 --> 01:24:48,109
This way!

942
01:24:49,120 --> 01:24:51,076
Hurry up, here!

943
01:25:35,160 --> 01:25:36,229
Todo!

944
01:25:58,120 --> 01:26:00,111
This way, my lord!

945
01:26:04,240 --> 01:26:05,992
I was waiting for you.

946
01:27:01,240 --> 01:27:04,073
This way, my lord!

947
01:27:10,160 --> 01:27:12,151
It's you, Hayato.

948
01:31:51,200 --> 01:31:53,077
Mitamura.

949
01:32:27,080 --> 01:32:29,071
I'm checking your identity.

950
01:32:29,160 --> 01:32:31,151
Are you Nariatsu?

951
01:32:32,120 --> 01:32:33,189
Impudent!

952
01:32:33,240 --> 01:32:35,037
I'm the brother of the Shogun!

953
01:32:35,160 --> 01:32:38,152
And I'm Hayato, former Oshi's vassal.

954
01:32:39,240 --> 01:32:43,233
We must put an end to
this ridiculous world.

955
01:32:47,080 --> 01:32:48,195
Insolent!

956
01:32:49,040 --> 01:32:50,189
Go away!

957
01:32:56,080 --> 01:32:58,116
Guards! Help me!

958
01:33:00,200 --> 01:33:01,189
Gyobu!

959
01:35:27,120 --> 01:35:32,035
This affair hurt the central government.

960
01:35:32,080 --> 01:35:37,108
Oshi fief disbanding wasn't
a concern any longer.

961
01:35:37,200 --> 01:35:42,149
Officially, Nariatsu died from an illness.

962
01:35:45,200 --> 01:35:50,991
It was november the 25th
of the Tempo era (1839)

963
01:35:55,240 --> 01:35:57,231
THE END

964
01:36:00,231 --> 01:36:04,231
Preuzeto sa www.titlovi.com


